Ehmedê Xanî

Ehmedê Xanî was borned in 1605, in the province of Hakkarî (Northern Kurdistan). He lived in Dogubeyazit (north of Wan), where he died in 1706. He was at the origin of a literary school, the school of Dogubeyazit, which had a production durgin all the 18th century. His mausoleum rises not far from the old palate of the Kurdish princes, Ishak Pasha’s palace. And still nowadays, Kurds from all countries come to visit it. More than a simple poet, Khanî is considered there as a great sheikh, a baba.

The legend of Mem and Zîn, extremely popular in Kurdistan, is perhaps the oral continuation of an antique Anatolian tale. There could have many oral versions moreover, for feudal Kurdish chiefs had often their own poet or bard (stranbêj or dengbêj), who had memorized a huge number of works, from lovers’ song (delal) to heroic epics, as then the famous Memê Alan, dated from the 15th-16th centuries, which is the folk version of this story. But beside this oral and folk literature, an academic and written literature began to appear since the 15th century, for example with the poet Ali Hariri (15th century). These poet of courts were naturally influenced by the great figures of arab and persian literatures, and especially by sufis’ works, for Kurds’islam was widely marked by mystic (and often “heretic”) movements.
When Ahmedê Khanî (1650/51-1706) decided to versify the legend of Mem and Zîn, his choice is not without meaning. Before, other poets had composed in Kurdish. Thus, the elegant and refined princes of Jazirah’s court (this city is precisely the place when Mem and Zîn’s story happens) had welcomed the poets Melayê Cizirî (1570-1640 ?) and Feqiyê Teyran (1590-1640 ?). Khanî, in his prologue, mentionned both writers and praised them.
Bîna ve riha Melê Cizirî
Pê hey bi kira Elî Herîrî
Keyfek we bi da Feqihê Teyran,
Hetta bi ebed bi mayî heyran

(I would awoke Melê Cizirî’s soul, I would make Elî Harîrî come back, I would make so happy Feqihê Teyran, that he would be filled with wonder, for ever ; 250-252, VI).
But he is aware to achieve an absolutely new work, that exceeds the framework of the young Kurdish literature. Because his aim is more than literature, but to claim a national culture as a factor of unity. This “kurdicity” to defend is an astonishing concept in the Ottoman world within lived Ahmedê Khanî, where the subdivisions of millet separated people by religions and not by languages. Then a Kurdish sunni muslim, like Khanî was firstly the member of a tribe pledged to a prince who recognized symbolically Ottoman sultans ou Iranian shahs’ authority, according to the circumstances. A Kizil Bash or Alevi Kurd was openly or secretly revolted against Ottoman sultan, and accepted only the Kizil Bash leader, then the Shah of Iran, as temporal and spiritual power.
But Ahmedê Khanî knew that these Kurdish tribes formed only one people, a nation shared between empires, a nation wearing in perpetual fights from any kind of benefit for itself :
Bi’fkir ji Ereb heta ve Gurcan
Kurmancîye bûye s,ibhê bircan
Ev Rûm û Ecem bi wan hesarin
Kurmanc-î hemî li çar kenarin
Herdu terefan qebîlê Kurmanc
Bo tîrê qeza kirîne amanc

( Look ! From Arabia to Georgia, Kurds are like a citadel. From everywhere, they are a shield for Turks and Persians, and both side take them as target, with their murderous arrows ; v. 220-222, chap. V).
Against that, he saw only one solution : a Kurdish prince who would be able to federate and lead tribes. But with a stroke of genius, Ahmedê Khanî guessed that a political unity would not be enough without the support of a cultural one’s. For Khanî, culture is the main mean to strenghen a national feeling. And then, “if a Kurdish prince emerges among us” :

S,ûrê hunera me bête danîn
Qedrê qelema me bête zanîn
Derdê me bi bînitin îlacê
Ilmê me bi bînitin rewacê
?”

(”The sword of our science would be strenghened and appreciated the value of our pen. Will our pains find their remedy, and our wisdom spread ?”; v. 197-198, chap. 5).
The modernity of his intuition culminates when he compares a language without a state with an illegal money :

Ger dê hebuya me serfirazek
Sahibkeremek suxennuwazek
Neqdê me di bû bi sîkke meskûk
Ne’dma wehe bê rewac û mes,kûk
Her çendî ku xalis î temizîn
Neqdern-i bi sîkkeyê ezîzin
(If we had a Master, generous, with good words, our money would be struck, and won’t stay doubtful, out of legacy; even a pure and golden coin is valueless if unstruck ; v. 199-201).

(If we had a Master, generous, with good words, our money would be struck, and won’t stay doubtful, out of legacy; even a pure and golden coin is valueless if unstruck ; v. 199-201).
Two centuries before the raising of nationalism and persecutions, Ahmedê Khanî foresaw that a language without an official status would stay clandestine, and that the most powerful factor of unification for the Kurdish society is its language. This belief could have influenced the choice of Mem and Zîn’s story, which was widely spred in all the leves of Kurdish circles, and then could reach the greatest number of people.
If Ahmedê Khanî wished that his work would be known by all the Kurds, he aimed too particularly a special public : writers and scholars, who, at this time, were more inclined to versify in Persian or in Ottoman than in Kurdish. His choice to write in Kurdish by treating of mysticism and philosophy is important, for Kurdish is a “new child” a nûbar in the higher level of mystic and philosophic literature. But as he says, “this child is purely mine, not a stranger, and I love him” as it told in this extraordinary and moving statement :

Nûbareye, tifle, nûresîde
Her çendî nehin qewî guzîd
e

(this book is our first-borned, it is our elder child)
And what he explained : it is better to drink and eat the products of its own garden than to steal in neighbours’ one :

Lê min ji rezan ne kir temettu’
Manendê dizan bi kin tetebbu

And then so rustic and simply dressed that this child could be, he is the most precious, for he is Kurdish :

Nûrestê hediqeyê fuade
Masûme, efîfe, xanezade
Nûbare eger s,êrîn eger tal,
Metbûe ji rengê new’ê etfal
Lin hêvî heye ji ehlê halan
Teqbih-i ne kin evan tefalan
Ev meywe eger ne pir lezîze,
Kurmancîye, ew qeder li kare
.
(He, the new branch in the garden of the heart, he is virtuous, innocent and of good lineage; and I pray scholars to not deprise this child. Even if this fruit is not juiced, he is a pure Kurd ; v. 340-343, chap. 7).
Facing bravely some disdain from Persian and Ottoman languages, he revendicated to have made a patriotic act, by “filling an empty place” :

Xanî ji kemalê bê kemalî
Meydanê kemalê dîtî xalî
Yanî ne ji qabîl û xebîrî
Belkî bi teessib û es,îrî,
Hasil : ji înad, eger ji bêdad,
Ev bi’ete kir xîlafê mu’tad

(Khanî, in literature is not perfect, but he found that this field was empty; then, not by ability nor experiment, but by patriotism and love of people, by perseverance and need, he created this new work ; v. 235-237, chap. 6).
So the Legend of Memê Alan became Mem and Zîn, and if this chef d’oeuvre is the most famous in Kurdish literature, and if its author is considered like the greatest Kurdish writer, it is not a coincidence. In one step, Khanî reached the highest level of islamic literature, with this lover’s epic of 2655 couplets, which is, by the genius pen of its creator, a lovers’ story, a poem of mystic love, and the vivid and colourful tale of the daylife in a Kurdish princes’ court, at the 17th century.
Sazê dilê kul bi zêr û bem bit
Sazendeyê is,qê Zîn û Mem bit
S,erha xemê dil bi kim fesane
Zînê û Memê bi kim behane
Nexmê we ji perdeye derînim
Zînê û Memê ji nu vejînim
 
رد: Ehmedê Xanî

bi rasti nivsandina te bi zimane englizi eu gav gavek gelek bas bo
ehmede xani navek gelik mezine di diroka kurdi da wek wi wek melaye ceziri u ebdalrhman axtebi u gelik hlbstvanin kurd u ji bo go hevalin me ew ji gellik tist ser wan naskin ez di demek nezik diroka jiana wen bi zimane kurdi daxim
لا ادري اذا كان هذا الموقع مناسبا لما ساقوله
ارجو من الادارة الموقرة تشكيل قسم خاص بالاشعار ولاحكم والقصص الكردية
اختكم هيفان
 
رد: Ehmedê Xanî

zor zor sipas hêja silavbe bo vê mijara ku jiyan ehmmdê xanî bi zimanê biyanê yê engilîzî
hatîye nivîsandin bi rastî ev kar ciyê rêz kirtinêye ku em rewşenbîrêxwe bi xelkê biyanê bidin nasîn ku rewşnbîrê kurda evin
dîsa zor sipas
birayête danyal
 
national geographic camera bags

nice topicnational geographic camera bags
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
أعلى