إيجاد لغة كوردية موحدة (12)

G.M.K Team

G.M.K Team
إيجاد لغة كوردية موحدة (18)

د. مهدي كاكه يي

نواصل في هذا المقال الحديث عن تواصل اللغة الكوردية مع اللغة السومرية رغم الفاصل الزمني الطويل بينهما والذي يبلغ أكثر من أربعة آلاف سنة.

مدينة أوروك (الوركاء السومرية) التي تقع أطلالها على بُعد ستين كيلومتراً من مدينة السماوة، قد يدل إسمها على كورديتها حيث أن إسمها يعني (آورگا)، التي تعني بالكوردية (الموقد). إنّ الإسم مؤلف من كلمتين كورديتين هما (آور) التي تعني (نار) و (گا) تعني (محل) وبجمع الكلمتين في كلمة واحدة يصبح معناها (الموقد) في اللغة الكوردية.

المدينة السومرية الشهيرة "نيبور" تمت تسميتها بهذا الإسم نظراً لكونها كانت يكثر فيها القصب بسبب وقوع المدينة على ضفاف نهر الفرات التأريخي. يُسمّى القصب بالكوردية "ني" و كلمة " پور" تعني بالكوردية "مليء" و بذلك يعني إسم مدينة "نيپور" المدينة المليئة بالقصب". كما أنّ الإسم السومري لمحافظة ميسان (العمارة) هو (ميشان)، حيث أنّ كلمة "ميش" تعني "حيوان" و اللاحقة "ان" هو علامة الجمع في اللغة الكوردية و بذلك إسم "ميشان" يعني "حيوانات". في يومنا هذا تعني كلمة "ميش" في اللغة الكوردية "الحيوان"، و كذلك تعني "الفأر و الذباب" و "ميشوله" تعني "بعوض". كما لا تزال هناك منطقة تقع بين مدينة العمارة و مدينة الأهواز تُسمّى ب"دَشت ميشان"، حيث أنّ "دَشت" باللغة الكوردية تعني "خارج أو إمتداد أو براري" و ذلك لكون "دَشت ميشان" تُشكّل إمتداداً لمدينة ميسان (ميشان).

خلال تتبعنا للمفردات السومرية و الكوردية، يكتشف المرء أن كلتا اللغتين هما من اللغات الإلتصاقية الإمتزاجية، حيث يتم تركيب كلمة جديدة من خلال دمج كلمتين أو أكثر لتعطي مدلولاً آخراً، بعكس اللغات السامية، مثل اللغة العربية و العبرية و الآرامية و غيرها التي هي لغات غير إلتصاقية و غير إمتزاجية و هذا يدل آخر على أنّ الكورد هم إمتداد للسومريين و في نفس الوقت تؤكد هذه الحقيقة على إنعدام أية صلة تربط بين السومريين من جهة و العرب و غيرهم من العنصر السامي من جهة أخرى.

يذكر الدكتور طه باقر في كتابه " ملحمة كلگامش"، أنّه بعد موت "انكيدو" صاحب "كلكامش" و رفيق عمره، يقرر كلكامش السفر و الإبحار للبحث عن سر الخلود عبر بحر الموت، بحثاً عن جدّه (أوتناوبشتم) الخالد الذي يملك سرّ الخلود، ليدلّه على سرّ الخلود وتجدد الشباب، حيث أنّ الملاح (اور- شنابي) ينصح "كلگامیش" بالذهاب الى الغابة و قطع مائة وعشرين عصا (مردي) منها، طول كل منها ستون ذراعاً، لدفع القارب دون أن تمس يداه ماء بحر الموت لأن ملامسة هذه المياه تعني الموت. الكورد لا يزالون يحتفظون بكلمة "مردي" السومرية، التي تعني نفس المعنى، حيث أنّ كلمة "مِرد" تعني بالكوردية "ماتَ" و "مردي" تعني "ميّت". يقول العرب العراقيون الى يومنا هذا في أحد أمثالهم (دفعة مردي و عَصات كوردي)، الذي هو من بقايا الموروثات السومرية هذه. كما أحب أن أذكر هنا بأنّ معظم الشعوب الآرية أخذت كلمة "مردي" السومرية و لا تزال تستعملها في لغاتها و التي تعني نفس المعنى أي "الموت أو القتل"، كما هو في اللغة الإنجليزية (murder) و السويدية (mord) و غيرهما من اللغات الهندو أوروبية.

كلمة "شمش" السومرية التي تعني ال"شمس"، لا تزال تحتفظ بها الكورد في لغتهم، بل لها إنعكاس متميّز نظراً لقدسيتها عندهم. أسماء أيام الأسبوع الكوردية (شەمه، يەكشەمه ....) مقتبسة من المفردة السومرية "شمش". كمل أنّ "الخفّاش" يُسمى بالكوردية "شَمشَمه كوێره"، و التي ترجمتها الحرفية هي "أعمى الشمس"، حيث كما هو معروف أنّ هذا الحيوان الطائر يخرج فقط أثناء الليل، لا يتحمل التعرض لضوء الشمس.

كلمة (قوال) المأخوذة من كلمة (كالو Kalo) السومرية و تعني (كالو Kalo) باللغة السومرية "الكاهن، الرجل المتدين، كبير السن" والتي يطلقها الإيزديون حتى اليوم على رجل الدين المكلف بحفظ التواشيح والأدعية والمشاركة بالطقوس وحفظ التراث الإيزدي، وهي طبقة دينية محترمة من طبقات الإيزدية.

يعتقد الناس بأن كلمة (شِعر) هي كلمة عربية وأن الكورد قد أخذوا هذه الكلمة من العربية، بينما العكس هو الصحيح، حيث يقول الدكتور طه باقر بأن كلمة (شِعر) مأخوذة من الكلمة السومرية (شرو) أو (سرو) و الى الآن يستعمل الكورد كلمة "سرود" المتأتية من الكلمة السومرية (سرو) و التي تعني "نشيد". أخذ العرب كلمة (شرو) أو (سرو) من السومرية المذكورة وقاموا بِتحويرها الى (شِعر). أدعو الشعب الكوردي الى إستعمال الكلمة السومرية – الكوردية (شرو) بدلاً من كلمة (شعر) المأخوذة من الكلمة السومرية (شرو).

كلمة (هوسه) هي كلمة سومرية منبعها من سومر. (هوسه) هي عبارة عن كلمة كوردية مُركّبة من مقطعين، هما (هو) و التي هي أداة نداء و (سه)، التي تعني (ثلاثة)، و عليه فأن كلمة (هوسة) تعني ترديد ثلاثي.
 

G.M.K Team

G.M.K Team
إيجاد لغة كوردية موحدة (19)

د. مهدي كاكه يي

نستمر في هذه الحلقة في التحدث عن التواصل اللغوي السومري – الكوردي والإشارة الى بعض الكلمات السومرية التي لا تزال حيّة في اللغة الكوردية.

كلمة (كور) تعني (جبل) في اللغة السومرية و الكورد لا يزالون يستعملون كلمة (كو) التي تعني الجبل أيضاً. نظراً لكون جبال كوردستان الموطن الأول للسومريين، كانت لِكلمة ال(جبل) قدسية خاصة عندهم، حيث أن العديد من معابدهم تحمل إسم الجبل، مثل الإله (سكمان) الذي يعني (ملك الجبال) و (آناه ليل) التي تعني (الجبل العظيم) و معبد (آناليل) أي (بيت الجبل العظيم).

كما أن كلمة (پير) هي كلمة مقدسة عند فروع الديانة اليزدانية مثل الإيزدية والهلاوية واليارسانية، حيث أنه اسم للمرجعية الدينية لمعتنقي هذه الأديان، و الذي كان مقدساً أيضاً عند السومريين و غيرهم من أسلاف الكورد الآخرين، مثل (پير خورتسوري) السومري و (پيرام) الكاشي و (پير مشاتي) الأورارتي و (پير كشنسف) الاشكاني.

الإسم المسيحي (هورمز) هو من الأسماء التي تعود للشعوب الآريانية و أنه مقتبس من إسم الإله السومري، (هورميس) والذي تغيّر الى (هورامزدا أو مزدا) عند الشعوب الآريانية و التي تعني (الإله) أيضاً.

أودّ أن أشير الى أنّ اللغوي الكوردستاني، البروفيسور جمال نەبەز، يذكر بأنّ كلمة " ئاسمان" الكوردية التي تعني "السماء"، هي متكونة من كلمتين، هما "ئاسۆ" التي تعني "الأُفق" و "مان" التي تعني بالكوردية "مكان"، و بذلك فأنّ " ئاسمان" تعني "مكان الأُفق أي السماء". أخذها اليهود من الكورد و غيّروها الى كلمة "شما" العبرية و العرب بدورهم إقتبسوها و جعلوها "سماء". من المرجح جداً أن يكون اليهود قد إستعاروا هذه الكلمة من الكورد في زمن الإمبراطورية الميدية، حيث كان أعداد كبيرة منهم يعيشون بين أحضان الكورد و تكون هذه الكلمة قد إنتقلت الى العرب من اليهود فيما بعد، بعد أن ترك اليهود ميديا و عاشروا العرب.

أحب أن أنوّه أيضاً بأنّ كلمة "ئه‌رد" الكوردية التي تعني (أرض) هي كلمة سومرية و مذكورة أيضاً في الكتب الدينية الإيزدية القديمة، لذلك فهي مفردة كوردية أصيلة، إقتسبها العرب من الكورد. كما أنّ الإنجليز قاموا بأخذ كلمة (ئه‌رد) الكوردية و أصبحت هذه الكلمة في اللغة الإنجليزية (Earth)، التي تُعطي نفس المعنى، و كما نلاحظ أنّها حافظت على نطقها الكوردي الى حدٍ كبير.

كما أنّ كلمة "أنبار" هي إسم سومري - كوردي الذي يعني "مخزن". أطلق الساسانيون الكورد هذا الإسم على مدينة الرمادي الحالية، عندما كانوا يحكمون بلاد ما بين النهرين. كانوا يستعملونها كمخزن لأسلحتهم و ذخائرهم الحربية و مؤنهم، و عليه أطلقوا عليها هذا الإسم. من هنا نعرف بأنّ إسم "محافظة الأنبار" العراقية متأتٍ من الكلمة السومرية – الكوردية المذكورة.

كلمة "دين" أصلها سومري و لا يزال الكورد يستعملونها، حيث أنّ هذه الكلمة مذكورة في الكتاب الزردشتي المقدس "آفيستا" أيضاً و الذي ظهر قبل الإنجيل و القرآن في زمن الإمبراطورية الميدية الكوردية و عليه فأنّ العرب أخذوا كلمة "دين" من الكورد.

اسم الإلهة السومرية (نين هور ساغ)، لا تزال حيّة في اللغة الكوردية، حيث أن هذه الآلهة في الاسطورة السومرية هي إلهة الجبل أو ملكة الجبل. الإسم مؤلف من ثلاث كلمات وهي: (نين) و (هور) و (ساغ). كلمة (نين) تعني بالسومرية (الأم الكبيرة أو الأم العظيمة)، والتي لا تزال باقية في اللغة الكوردية، حيث أن (نەنە Nene) تعني في الكوردية (جدّة أو الأم الكبيرة). كلمة (هەور Hewr) السومرية محتفظة بمعناها في اللغة الكوردية والتي تعني (غيوم)، حيث كان السومريون يعتقدون أنّ الغيوم وقمة الجبل متداخلتان، لأنهم كانوا لا ييستطيعون رؤية قمة الجبل العالية المختفية في الغيوم. كلمة (ساغSaẍ ) تعني بالسومرية (رأس أو جبل) وهذه الكلمة لا تزال باقية في اللغة الكوردية، متحورةً الى (شاخ Şax ) التي تعني (جبل). من الجدير بالذكر أن كلمة (سەر Ser) التي تعني (رأس) في اللغة الكوردية متأتية من كلمة (ساغ) السومرية، حيث أن تغيّر حرف ال(غ) في (ساغ) الى حرف ال(ر) في (سەر)، فتحولت (ساغ) السومرية الى (سه ر) في الكوردية. هكذا فأن إسم الإلهة السومرية (نين هور ساغ) تعني (الأم العظيمة لِجبل الغيوم) أي (إلهة الجبل الشامخ أو إلهة الجبل العظيم أو إلهة الجبل المقدس).

اسم الإله السومري (نينماه)، هو إسم مُركّب يتألف من الكلمتَين (نين) و (ماه). (نين) كما تم ذكرها، أصبحت (نَنه) في اللغة الكوردية والتي تعني (الأم الكبيرة أي الجدّة) و كلمة (ماه) السومرية تحورت بمرور الزمن الى (مانگ) والتي تعني ال(قمر). هكذا فأن إسم الإله السومري (نينماه) يعني (إله القمر العظيم).

تتحدث أسطورة (انميركار) السومرية عن مجموعة بشرية مؤلفة من بضع مئات من البشر، كانت تعيش على ضفاف بحيرة ورمێ (إورميه)، حيث تشرق الشمس في هذه المنطقة على الوادي من جهة الشرق، والتي حسب الأسطورة هي أرض شروق الشمس، تُضئ قمة الجبل الشاهق الذي يشرف على السهل. في سهل هذه المنطقة، يسكن الناس في دلتا نهر، يشقّ الوادي ويصب في البحيرة. هذا المكان كان يُسمّى (المكان المُسيّج بالجبال). الكلمة الكوردية (پەردە Perde) والتي تعني ال(ستارة) متأتية من هذه االكلمة السومرية. عندما إعتنق الإغريق الدين المسيحي، إقتبسوا هذه الكلمة وحوّروها الى (پَرادايس Paradise) أي (الجنة) باللغة الإنگليزية والتي مأخوذة من التسمية الكوردية للمنطقة المسوّرة بالجبال، أي المسوّرة بالستائر.
 

G.M.K Team

G.M.K Team
إيجاد لغة كوردية موحدة (20) (الحلقة الأخيرة)

د. مهدي كاكه يي

أحب هنا أن أضع بين يدي القُراء الأعزاء قائمةً تتضمن مجموعة من الكلمات المشتركة بين اللغة السومرية و الكوردية، و المعاني العربية لتلك المفردات. هناك بلا شك الآلاف من المفردات السومرية التي لا تزال اللغة الكوردية تحتفظ بها، حيث أنها بحاجة الى دراسة مستفيضة من قِبل اللغويين الكورد للبحث عن الكلمات السومرية في جميع اللهجات الكوردية و بين مختلف التوزيعات الجغرافية للسكان في كوردستان. هنا أوجّه دعوتي للمجمع العلمي الكوردي بتحمّل مسئوليته الوطنية و القومية بالقيام بإنجاز هذا العمل و نشر نتائج أعماله في قاموس سومري – كوردي، الذي سيكون خدمةً كبيرة للغة الكوردية و للتأريخ الكوردي.

كما أن الدراسات التي قمتُ بها عن التاريخ الكوردي القديم منذ ما قبل التاريخ الى نهاية الحكم الميدي، سوف أقوم بنشرها في كتاب، ستتضمن أعداداً كبيرة من الكلمات السومرية – الكوردية المشتركة، بالإضافة الى الكلمات المذكورة في هذا المقال. ستكتمل هذه الدراسة بعد إكمال الجزء الأخير منها والمتعلقة بمعتقدات الميديين وحضارتهم، بالإضافة الى الآشوريين وعلاقتهم الإثنية والدينية والتاريخية بالشعب الكوردي.

الكلمة السومرية الكلمة الكوردية المعنى باللغة العربية
ئا ئاو Av الماء

ئاب زو ئاڤ زێ Av Zê مياه العمق

ئاپین گاسن، ئاسنAsin محراث، حديد

ئار ئار Ar ما هذا

ئارەزوو ئارەزوو Arezû أمنية

ئاریامان ئاهریمەن Ehrêmen الشيطان

ئاشو كاني سه ره كاني kaniya avê رأس العين (عند النبع)

ئان ئاسمان Asman السماء

ئان ئان An إله السماء

ئان ئه و Ev هو، هي

ئه رت ئه رد Erd أرض

ئه‌سیر ئه‌سرین Esrîn البكاء و ذرف الدموع

ئه مبار زه لكاو (ئه مبار) Embar مستنقع (مخزن تجمع المياه)

ئه ش هه شت Heşt ثمانية

ئه‌نتن زستان Zivistan الشتاء

ئور نمو ئور نامه Nameya Ûr رسالة أور

ئوري ئه مرو Îro اليوم

ئومینا مەینەتی Westînî تعب

بار بار (رووبار) Řûbar ماء الساقية (نهر)

باران باران Baran المطر (ماء السماء)

باڵا باڵا Bała وحدة قياس الطول (ذراع)

به ن به ند Bend عبد

برا برا Bira أخ

پابیلگە باپیرە Bapîr الجد

تور تورگا Tûrga حضيرة

جى جى Cih أرض، مكان

چیا سور چیاى سور Çyê sor الجبل الأحمر

دا ده س Des يد

داج داس Das خنجر "منجل"

دار دارDar شجرة

دبشار يارى شار Yarî şar رئيس البلدة أو أميرها

دوگ گندوك Gind ûk جرّة كبيرة

دو دوان Diwan تحدث

ديبسار نڤيسار nivîskar كاتب

دي داغ Daẍ حار

ديد ديدو Didû إثنين

دينگار دين Dîn دين

راست راست Řast إستقامة

زۆ زانين Zanîn معرفة

ساركاو سەركە گا Serke ga رأس الثور

ساغ سەر Ser رأس

ساغ شاخ Şax جبل، قمة،

ساگ سه رك، سه لك Serik رأس

سانگا سوندگا Sundiga معبد، محل التقديس

سپا شڤان Şivan راعي

سي پا سەپان Sepan حارس

شه شا شه ش Şeş ستة

كار كار Kar عمل

كاكه كاكهKake الأخ الكبير

كال كال Kal عجوز (مُسّن)

كەڵگا كەڵگا Kełga قوي، بطل

كور گۆڕ Goŕ عمق أو قبر

كۆر كۆ Ko جبل

كۆم گۆم Gom بركة

كەی كەیKey سيد، نبيل

گا گا Ga ثور

گه ل گه ل Gel شعب

گشتو گشتى Gi ştî عام (جميع، كل)

گۆ گۆت Got قال

گو گوێ Gö ضفاف

لالو كال لالو كەڵ Lalû keł الرجل العظيم (ملك)

لو لوLû رجل

مو من Min أنا

موش مێش Mêş ذبابة

ننه نەنه Nene جدة

نوموزو نازانێ (نمه زانۆ) Nimezano لا يعرف

نۆ وار نۆ وار No war الوطن الجديد

نيندا نان Nan خبز

هه ده De عشرة

ي يانه Yane بيت
 
أعلى